smiles’ blog—不列颠

January 1, 2000

互联网自由宣言(翻译)

Filed under: Diary
互联网自由宣言(翻译)

Reporters Without Borders and the OSCE (Organisation for Security and Cooperation in Europe) have just released a set of six recommendations which governments and corporations should follow in order to ensure a free internet.

Organisation for Security and Cooperation in Europe(OSCE)发布了一篇声明,包含六项建议,他们希望各国的政府和企业都能采纳并遵守这些建议,确保互联网上的自由。

Full text of the Declaration :

以下是宣言的全部内容:

1. Any law about the flow of information online must be anchored in the right to freedom of expression as defined in Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights.

任何关于网上信息发布传播的法律都必须遵守世界人权宣言第19条中定义的言论表达自由。

2. In a democratic and open society it is up to the citizens to decide what they wish to access and view on the Internet. Filtering or rating of online content by governments is unacceptable. Filters should only be installed by Internet users themselves. Any policy of filtering, be it at a national or local level, conflicts with the principle of free flow of information.

在民主开放的互联网大社会里,公民有权利决定他们想在互联网上看到什么。政府不得屏蔽或者过滤互联网上的内容。只有用户才有权决设定或安装自己的信息过滤器。任何过滤信息的政策或手段,不管是国家还是地方政府,都违反了互联网自由传递信息的原则。

3. Any requirement to register websites with governmental authorities is not acceptable. Unlike licensing scarce resources such as broadcasting frequencies, an abundant infrastructure like the Internet does not justify official assignment of licenses. On the contrary, mandatory registration of online publications might stifle the free exchange of ideas, opinions, and information on the Internet.

强行责令任何网站向政府注册的要求都是不允许的。互联网并不像那些资源有限的比如广播频道那样,一个资源十分充沛的互联网,没有任何理由必须得到政府的许可。反而,如果强制要求网上出版物必须通过政府的许可,将会使网络上的思想、意见、以及信息的自由交换活动被扼杀。

4. A technical service provider must not be held responsible for the mere conduit or hosting of content unless the hosting provider refuses to obey a court ruling. A decision on whether a website is legal or illegal can only be taken by a judge, not by a service provider. Such proceedings should guarantee transparency, accountability and the right to appeal.

提供内容发布服务和储存的技术服务商不需要负担任何法律责任,除非服务商拒绝接受法律的裁定。网站是否违法,只能由法官判决,而非一名服务提供者。必须确保这类述讼过程的透明、负责,而且要允许上述。

5. All Internet content should be subject to the legislation of the country of its origin (」upload rule」) and not to the legislation of the country where it is downloaded.

所有互联网上的内容都应该遵守原始发布处国家的法律(上传),而不是下载地的国家法律。

6. The Internet combines various types of media, and new publishing tools such as blogging are developing. Internet writers and online journalists should be legally protected under the basic principle of the right to freedom of expression and the complementary rights of privacy and protection of sources.

互联网结合了多种媒体,新的信息出版工具,比如BLOG(博客)也正在持续发展。网络作者和网上记者都应该享受基本的言论自由权利保障,和相关的权利保证。

We encourage bloggers around the world to translate this Declaration into different languages. If you do so please let us know by posting the link to your translation in the 「comments」 section below.

我们鼓励全世界的Bloggers(博客),将这份宣言翻译成不同语言版本。如果你翻译了,请让我们知道,把翻译的文章链接到下方的地址。

RSF says it hopes this declaration 「will provoke discussion in the run-up to the World Summit on the Information Society (WSIS).

RSF 希望这份宣言「能够在World Summit on the Information Society (WSIS)大会上激起激烈的讨论」。

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://smiles.blogsome.com/2000/01/01/%e4%ba%92%e8%81%94%e7%bd%91%e8%87%aa%e7%94%b1%e5%ae%a3%e8%a8%80%ef%bc%88%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%89/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>


Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Jay of onefinejay.com